Genèse 50.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.20 (LSG) | Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.20 (NEG) | Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.20 (S21) | Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.20 (LSGSN) | Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.20 (BAN) | Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd’hui, de conserver la vie à un peuple nombreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.20 (SAC) | Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal : mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples. |
David Martin (1744) | Genèse 50.20 (MAR) | [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.20 (OST) | Vous aviez pensé à me faire du mal ; mais Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.20 (CAH) | Vous avez médité de me faire du mal, mais Dieu l’a dirigé au bien, afin d’exécuter ce qui est aujourd’hui, et de conserver un grand peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.20 (GBT) | Vous avez eu de mauvaises intentions contre moi ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous le voyez maintenant, et de sauver beaucoup de peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.20 (PGR) | Vous aviez pensé à me faire du mal, mais Dieu a pensé à opérer du bien, afin d’exécuter ce qui arrive aujourd’hui, de sauver la vie à un peuple nombreux. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.20 (LAU) | Le mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux. |
Darby (1885) | Genèse 50.20 (DBY) | Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.20 (TAN) | Vous, vous aviez médité contre moi le mal : Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.20 (VIG) | Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples. |
Fillion (1904) | Genèse 50.20 (FIL) | Vous avez eu le dessein de me faire du mal; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.20 (CRA) | Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.20 (BPC) | Pour vous qui méditiez du mal contre moi, Dieu l’a tourné en bien en réalisant ce qui arrive aujourd’hui : conserver la vie à un peuple nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.20 (AMI) | Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.20 (LXX) | ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.20 (VUL) | vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.20 (SWA) | Nanyi kweli mlinikusudia mabaya, bali Mungu aliyakusudia kuwa mema, ili itokee kuokoa taifa kubwa, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.20 (BHS) | וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ |