Genèse 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.21 (LSG) | Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.21 (NEG) | Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.21 (S21) | Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.21 (LSGSN) | Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai , vous et vos enfants. Et il les consola , en parlant à leur cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.21 (BAN) | Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.21 (SAC) | Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. |
David Martin (1744) | Genèse 50.21 (MAR) | Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.21 (OST) | Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.21 (CAH) | Et maintenant ne craignez rien ; je vous entretiendrai avec vos enfants. Il les consola et parla à leur cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.21 (GBT) | Ne craignez point : je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.21 (PGR) | Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.21 (LAU) | Et maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. |
Darby (1885) | Genèse 50.21 (DBY) | Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.21 (TAN) | Donc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles." Et il les rassura et il parla à leur cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.21 (VIG) | Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. |
Fillion (1904) | Genèse 50.21 (FIL) | Ne craignez point; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.21 (CRA) | Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants?» C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.21 (BPC) | Maintenant donc n’ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.21 (AMI) | Ne craignez donc point ; je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.21 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.21 (VUL) | nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.21 (SWA) | Basi sasa msiogope; mimi nitawalisha na watoto wenu. Akawafariji, na kusema nao vema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.21 (BHS) | וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ |