Genèse 50.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.22 (LSG) | Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.22 (NEG) | Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.22 (S21) | Joseph habita en Égypte, ainsi que la famille de son père. Il vécut 110 ans. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.22 (LSGSN) | Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.22 (BAN) | Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent dix ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.22 (SAC) | Il demeura en Égypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui furent élevés sur les genoux de Joseph. |
David Martin (1744) | Genèse 50.22 (MAR) | Joseph donc demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans, |
Ostervald (1811) | Genèse 50.22 (OST) | Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.22 (CAH) | Iioseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père ; Iioseph vécut cent dix ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.22 (GBT) | Il continua d’habiter en Égypte, au milieu de toute la famille de son père, et vécut cent dix ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.22 (PGR) | Ainsi Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent-dix ans. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.22 (LAU) | Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans. |
Darby (1885) | Genèse 50.22 (DBY) | Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.22 (TAN) | Joseph demeura en Égypte, lui et la famille de son père et il vécut cent dix ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.22 (VIG) | Il demeura (donc) dans l’Egypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. |
Fillion (1904) | Genèse 50.22 (FIL) | Il demeura dans l’Egypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.22 (CRA) | Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.22 (BPC) | Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Joseph vécut cent dix ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.22 (AMI) | Il demeura en Égypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.22 (LXX) | καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.22 (VUL) | et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.22 (SWA) | Akakaa Yusufu katika Misri, yeye na nyumba ya babaye. Akaishi Yusufu miaka mia na kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.22 (BHS) | וַיֵּ֤שֶׁב יֹוסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יֹוסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ |