Genèse 50.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.23 (LSG) | Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.23 (NEG) | Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.23 (S21) | Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération et il tint même les fils de Makir, le fils de Manassé, sur ses genoux à leur naissance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.23 (LSGSN) | Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.23 (BAN) | Il vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur ses genoux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.23 (SAC) | Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 50.23 (MAR) | Et Joseph vit des enfants d’Ephraim, jusqu’à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.23 (OST) | Et Joseph vit les enfants d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.23 (CAH) | Iioseph vit des petits-enfants d’Ephraïme ; les enfants de Machir, fils de Menasché, furent aussi élevés sur les genoux de Iioseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.23 (GBT) | Il vit les enfants d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui furent élevés sur les genoux de Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.23 (PGR) | Et Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération, et les fils de Machir, fils de Manassé, furent aussi reçus à leur naissance sur les genoux de Joseph. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.23 (LAU) | Et Joseph vit les fils d’Ephraïm à la troisième génération ; [et] aussi les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. |
Darby (1885) | Genèse 50.23 (DBY) | Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième génération ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.23 (TAN) | Il vit naître à Éphraïm des enfants de la troisième génération ; de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.23 (VIG) | Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph. |
Fillion (1904) | Genèse 50.23 (FIL) | Joseph dit ensuite à ses frères: Dieu vous visitera après ma mort, et Il vous fera passer de cette terre à celle qu’Il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.23 (CRA) | Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.23 (BPC) | Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Et même les fils de Machir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.23 (AMI) | Il vit les enfants d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui furent élevés sur les genoux de Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.23 (LXX) | καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.23 (VUL) | et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.23 (SWA) | Yusufu akaona wana wa Efraimu hata kizazi cha tatu; na wana wa Makiri, mwana wa Manase, walizaliwa magotini mwa Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.23 (BHS) | וַיַּ֤רְא יֹוסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יֹוסֵֽף׃ |