Genèse 50.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.24 (LSG) | Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.24 (NEG) | Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.24 (S21) | Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.24 (LSGSN) | Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera , et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.24 (BAN) | Et Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.24 (SAC) | Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta : Transportez mes os avec vous hors de ce lieu, et promettez-le-moi avec serment. |
David Martin (1744) | Genèse 50.24 (MAR) | Et Joseph dit à ses frères : Je m’en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.24 (OST) | Puis Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.24 (CAH) | Iioseph dit à ses frères : je vais mourir ; Dieu se souviendra de vous, il vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a juré de donner à Avrahame, à Iits’hac et à Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.24 (GBT) | Joseph dit ensuite à ses frères : Après ma mort Dieu vous visitera, et il vous fera passer de cette terre dans celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.24 (PGR) | Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir et Dieu prendra soin de vous, et vous fera remonter de ce pays-ci au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.24 (LAU) | Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement, et vous fera remonter de cette terre-ci dans la terre qu’il a juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 50.24 (DBY) | Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.24 (TAN) | Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir. Sachez que le Seigneur vous visitera et vous ramènera de ce pays dans celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.24 (VIG) | Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 50.24 (FIL) | Et il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit: Dieu vous visitera; transportez mes os avec vous hors de ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.24 (CRA) | Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.24 (BPC) | Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera monter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.24 (AMI) | Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.24 (VUL) | quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.24 (SWA) | Yusufu akawaambia nduguze, Mimi ninakufa, lakini Mungu atawajia ninyi bila shaka, atawapandisha toka nchi hii, mpaka nchi aliyowaapia Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.24 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ |