Genèse 50.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.25 (LSG) | Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.25 (NEG) | Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.25 (S21) | Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.25 (LSGSN) | Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.25 (BAN) | Et Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous transporterez mes os d’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.25 (SAC) | Il mourut ensuite, âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 50.25 (MAR) | Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d’ici. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.25 (OST) | Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, en disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous transporterez mes os d’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.25 (CAH) | Joseph fit jurer les fils d’Israel, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.25 (GBT) | Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta : Transportez d’ici mes os avec vous, et promettez-le-moi avec serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.25 (PGR) | Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d’Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d’ici. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.25 (LAU) | Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici. |
Darby (1885) | Genèse 50.25 (DBY) | Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.25 (TAN) | Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant : "Oui, le Seigneur vous visitera et alors vous emporterez mes ossements de ce pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.25 (VIG) | Et il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit : Dieu vous visitera ; transportez mes os avec vous hors de ce lieu. |
Fillion (1904) | Genèse 50.25 (FIL) | Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.25 (CRA) | Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : « Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.25 (BPC) | Puis Joseph fit jurer aux fils d’Israël, disant : Oui, Dieu vous visitera et alors vous ferez remonter mes os d’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.25 (AMI) | Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta : Transportez mes os avec vous hors de ce lieu, et promettez-le moi avec serment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.25 (LXX) | καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.25 (VUL) | cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.25 (SWA) | Yusufu akawaapisha wana wa Israeli, akasema, Bila shaka Mungu atawajia ninyi, nanyi mtaipandisha huko mifupa yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.25 (BHS) | וַיַּשְׁבַּ֣ע יֹוסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ |