Genèse 50.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.26 (LSG) | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.26 (NEG) | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.26 (S21) | Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.26 (LSGSN) | Joseph mourut , âgé de cent dix ans. On l’embauma , et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.26 (BAN) | Et Joseph mourut âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Genèse 50.26 (MAR) | Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.26 (OST) | Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.26 (CAH) | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.26 (GBT) | Il mourut âgé de cent dix ans accomplis. Son corps fut embaumé et déposé dans un cercueil en Égypte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.26 (PGR) | Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans, et ils l’embaumèrent, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.26 (LAU) | Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil{Héb. dans une arche.} en Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 50.26 (DBY) | Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.26 (TAN) | Joseph mourut âgé de cent dix ans ; on l’embauma et il fut déposé dans un cercueil en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.26 (VIG) | Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.26 (CRA) | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.26 (BPC) | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le déposa dans un sarcophage en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.26 (AMI) | Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil et Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.26 (LXX) | καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.26 (VUL) | mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.26 (SWA) | Basi Yusufu akafa, mwenye miaka mia na kumi; wakampaka dawa, wakamtia katika sanduku, huko Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.26 (BHS) | וַיָּ֣מָת יֹוסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹתֹ֔ו וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָרֹ֖ון בְּמִצְרָֽיִם׃ |