Genèse 50.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.7 (LSG) | Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.7 (NEG) | Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.7 (S21) | Joseph monta enterrer son père. Il fut accompagné de tous les serviteurs du pharaon, des responsables du palais, de tous les responsables de l’Égypte, |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.7 (LSGSN) | Joseph monta , pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.7 (BAN) | Et Joseph monta pour enterrer son père ; et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les Anciens de sa maison, et tous les Anciens du pays d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.7 (SAC) | Et lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison de Pharaon, et les plus grands de l’Égypte, l’y accompagnèrent tous ; |
David Martin (1744) | Genèse 50.7 (MAR) | Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d’Égypte montèrent avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.7 (OST) | Alors Joseph monta pour ensevelir son père ; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.7 (CAH) | Iioseph monta pour enterrer son père ; tous les serviteurs de Par’au, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte, montèrent avec lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.7 (GBT) | Lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison de Pharaon et les plus grands de l’Égypte l’accompagnèrent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.7 (PGR) | Alors Joseph partit pour la sépulture de son père et il fut accompagné par tous les serviteurs de Pharaon, les Anciens de sa maison et tous les Anciens du pays d’Égypte, |
Lausanne (1872) | Genèse 50.7 (LAU) | Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les esclaves de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens de la terre d’Égypte, montèrent avec lui, ainsi que toute la maison de Joseph, |
Darby (1885) | Genèse 50.7 (DBY) | Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.7 (TAN) | Joseph partit pour ensevelir son père. Il fut accompagné par tous les officiers de Pharaon qui avaient vieilli à sa cour, par tous les anciens du pays d’Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.7 (VIG) | Et lorsque Joseph y alla, les premiers officiers (tous les anciens) de la maison du Pharaon, et les plus grands (tous les anciens) de l’Egypte l’y accompagnèrent tous |
Fillion (1904) | Genèse 50.7 (FIL) | Et lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison du Pharaon, et les plus grands de l’Egypte l’y accompagnèrent tous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.7 (CRA) | Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.7 (BPC) | Joseph monta enterrer son père, et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.7 (AMI) | Et lorsque Joseph y alla, les premiers officiers de la maison de Pharaon, et les plus grands de l’Égypte l’y accompagnèrent tous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.7 (LXX) | καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.7 (VUL) | quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.7 (SWA) | Basi Yusufu akaenda amzike babaye, na watumwa wote wa Farao wakaenda pamoja naye, wazee wa nyumbani mwake, na wazee wote wa nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.7 (BHS) | וַיַּ֥עַל יֹוסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתֹּ֜ו כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵיתֹ֔ו וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ |