Genèse 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.1 (LSG) | Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.1 (NEG) | Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.1 (S21) | Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier à la surface de la terre et que des filles leur furent nées, |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.1 (LSGSN) | Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.1 (BAN) | Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.1 (SAC) | Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles, |
David Martin (1744) | Genèse 6.1 (MAR) | Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles, |
Ostervald (1811) | Genèse 6.1 (OST) | Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.1 (CAH) | Lorsque les hommes commencèrent à se répandre sur la terre, et qu’il leur naquit des filles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.1 (GBT) | Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent donné naissance à des filles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.1 (PGR) | Et lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, |
Lausanne (1872) | Genèse 6.1 (LAU) | Il arriva, lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre{Héb. du sol.} et qu’il leur fut né des filles, |
Darby (1885) | Genèse 6.1 (DBY) | Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.1 (TAN) | Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.1 (VIG) | Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent engendré des filles |
Fillion (1904) | Genèse 6.1 (FIL) | Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent engendré des filles, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.1 (CRA) | Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.1 (BPC) | Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.1 (AMI) | Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.1 (VUL) | cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.1 (SWA) | Ikawa wanadamu walipoanza kuzidi usoni pa nchi na wana wa kike walizaliwa kwao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ |