Genèse 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.2 (LSG) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.2 (NEG) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.2 (S21) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.2 (LSGSN) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.2 (BAN) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.2 (SAC) | les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu. |
David Martin (1744) | Genèse 6.2 (MAR) | Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.2 (OST) | Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.2 (CAH) | Les fils des grands virent que les filles du peuple étaient belles, ils prient pour femme, de toutes celles qu’ils avaient choisies . |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.2 (GBT) | Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes toutes celles d’entre elles qui leur avait plu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.2 (PGR) | les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu’ils préféraient. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.2 (LAU) | que les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et en prirent pour femmes, de toutes celles qu’ils choisirent. |
Darby (1885) | Genèse 6.2 (DBY) | que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.2 (TAN) | les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.2 (VIG) | les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu. |
Fillion (1904) | Genèse 6.2 (FIL) | Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.2 (CRA) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.2 (BPC) | les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qui leur plurent. Et Yahweh dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.2 (AMI) | les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avait plu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.2 (LXX) | ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.2 (VUL) | videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.2 (SWA) | wana wa Mungu waliwaona hao binti za wanadamu ya kuwa ni wazuri; wakajitwalia wake wo wote waliowachagua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.2 (BHS) | וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ |