Genèse 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.3 (LSG) | Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.3 (NEG) | Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.3 (S21) | Alors l’Éternel dit : « Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair. Il vivra 120 ans. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.3 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.3 (BAN) | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car aussi il n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.3 (SAC) | Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de six vingts ans. |
David Martin (1744) | Genèse 6.3 (MAR) | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais leurs jours seront six vingts ans. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.3 (OST) | Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera point dans l’homme à toujours ; dans son égarement il n’est que chair ; ses jours seront de cent vingt ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.3 (CAH) | L’Éternel dit : mon esprit ne combattra pas toujours dans l’homme ; puisqu’il est aussi de chair, que la durée de sa vie aille jusqu’à cent vingt ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.3 (GBT) | Et Dieu dit : Mon Esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, parce qu’il n’est que chair ; le temps de l’homme sera de cent vingt ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.3 (PGR) | Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne régira pas éternellement l’intérieur de l’homme ; par suite de son égarement il [n’] est [plus que] chair ; et sa vie sera de cent vingt ans. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.3 (LAU) | Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à perpétuité avec l’homme ; dans leur égarement ils [ne] sont [que] chair{Héb. il est chair.} leurs jours seront de cent vingt ans. |
Darby (1885) | Genèse 6.3 (DBY) | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair ; mais ses jours seront cent vingt ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.3 (TAN) | L’Éternel dit : "Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.3 (VIG) | Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair ; et le temps de l’homme (ses jours) ne sera plus que de cent vingt ans. |
Fillion (1904) | Genèse 6.3 (FIL) | Et Dieu dit: Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair; et le temps de l’homme ne sera plus que de cent vingt ans. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.3 (CRA) | Et Yahweh dit : « Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.3 (BPC) | Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car il n’est que chair et ses jours seront de cent vingt ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.3 (AMI) | Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de cent vingt ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.3 (VUL) | dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.3 (SWA) | Bwana akasema, Roho yangu haitashindana na mwanadamu milele, kwa kuwa yeye naye ni nyama; basi siku zake zitakuwa miaka mia na ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ |