Genèse 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.4 (LSG) | Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.4 (NEG) | Les géants étaient sur la terre en ces temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.4 (S21) | Il y avait des géants sur la terre à cette époque-là. Ce fut aussi le cas après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres héros de l’Antiquité. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.4 (LSGSN) | Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.4 (BAN) | Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu étaient venus vers les filles des hommes et qu’elles leur avaient donné des enfants ; ce sont là ces héros qui sont dès les temps les plus anciens des hommes célèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.4 (SAC) | Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et fameux dans le siècle. |
David Martin (1744) | Genèse 6.4 (MAR) | Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu’elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.4 (OST) | Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants : ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.4 (CAH) | Les géants étaient alors sur la terre, même après que les fils des grands eurent eu commerce avec les filles des autres hommes et qu’ils en eurent des enfants : ce sont les héros de toute antiquité, hommes de renom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.4 (GBT) | Or, il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car après que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il naquit d’elles des enfants qui devinrent puissants et fameux dans le siècle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.4 (PGR) | Les géants existaient sur la terre en ce temps-là ; et aussi, après que les fils de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci leur donnèrent des fils qui sont ces héros fameux dès l’antiquité. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.4 (LAU) | Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent allés vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce [furent] là les héros, qui, dès autrefois, ont été des gens de renom{Héb. du nom.} |
Darby (1885) | Genèse 6.4 (DBY) | Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.4 (TAN) | Les Nefilim parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.4 (VIG) | Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les temps anciens) fameux. |
Fillion (1904) | Genèse 6.4 (FIL) | Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps fameux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.4 (CRA) | Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.4 (BPC) | Les géants étaient sur la terre en ces jours-là et encore après lorsque les fils de Dieu s’unirent aux filles de l’homme et qu’elles leur eurent engendré des enfants. Ce sont les héros des temps anciens, hommes au grand renom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.4 (AMI) | Or, il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et fameux dès les temps anciens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.4 (LXX) | οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.4 (VUL) | gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.4 (SWA) | Nao Wanefili walikuwako duniani siku zile;tena ,baada ya hayo ,wana wa Mungu walipoingia kwa binti za binadamu,wakazaa nao wana;hao ndiyo waliokuwa watu hodari zamani ,watu wenye sifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.4 (BHS) | הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ |