Genèse 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.5 (LSG) | L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.5 (NEG) | L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.5 (S21) | L’Éternel vit que les hommes commettaient beaucoup de mal sur la terre et que toutes les pensées de leur cœur se portaient constamment et uniquement vers le mal. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.5 (LSGSN) | L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.5 (BAN) | Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que tous les desseins des pensées de son cœur n’étaient que mal continuellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.5 (SAC) | Mais Dieu voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal, |
David Martin (1744) | Genèse 6.5 (MAR) | Et l’Éternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de leur cœur n’était que mal en tout temps ; |
Ostervald (1811) | Genèse 6.5 (OST) | Et l’Éternel vit que la malice de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que mauvaise en tout temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.5 (CAH) | L’Éternel vit que la malice de l’homme était grande sur la terre, et que toutes les directions des pensées de son cœur tendaient constamment vers le mal ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.5 (GBT) | Dieu, voyant que la malice des hommes sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leurs cœurs étaient en tout temps tournées au mal, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.5 (PGR) | Et l’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande et générale sur la terre, et que toutes les pensées formées par leur cœur n’étaient toujours que pure malice. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.5 (LAU) | Et l’Éternel vit que la malice de homme s’était accrue sur la terre, et que tout le dessein des pensées de son cœur n’était que mal en tout temps{Héb. tout le jour, ou tous les jours.} |
Darby (1885) | Genèse 6.5 (DBY) | Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.5 (TAN) | L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.5 (VIG) | Mais Dieu, voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême (grande), et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal, |
Fillion (1904) | Genèse 6.5 (FIL) | Mais Dieu, voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leur coeur étaient en tout temps appliquées au mal, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.5 (CRA) | Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.5 (BPC) | Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre et que toutes les imaginations et les tendances de leur cœur n’étaient que mauvaises constamment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.5 (AMI) | Mais Dieu voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.5 (LXX) | ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.5 (VUL) | videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.5 (SWA) | Bwana akaona ya kuwa maovu ya mwanadamu ni makubwa duniani na kwamba kila kusudi analowaza moyoni mwake ni baya tu sikuzote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.5 (BHS) | וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבֹּ֔ו רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיֹּֽום׃ |