Genèse 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.6 (LSG) | L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.6 (NEG) | L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.6 (S21) | L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.6 (LSGSN) | L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.6 (BAN) | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.6 (SAC) | il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, |
David Martin (1744) | Genèse 6.6 (MAR) | Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.6 (OST) | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.6 (CAH) | Alors l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut profondément affecté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.6 (GBT) | Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et, étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.6 (PGR) | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il en ressentait de la douleur en son cœur. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.6 (LAU) | et l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur. |
Darby (1885) | Genèse 6.6 (DBY) | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.6 (TAN) | et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.6 (VIG) | il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, |
Fillion (1904) | Genèse 6.6 (FIL) | Il Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du coeur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.6 (CRA) | Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.6 (BPC) | Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et fut affligé en son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.6 (AMI) | il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, il dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.6 (LXX) | καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.6 (VUL) | paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.6 (SWA) | Bwana akaghairi kwa kuwa amemfanya mwanadamu duniani, akahuzunika moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.6 (BHS) | וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃ |