Genèse 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.7 (LSG) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.7 (NEG) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.7 (S21) | L’Éternel dit : « J’exterminerai de la surface de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux, car je regrette de les avoir faits. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.7 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé , depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.7 (BAN) | Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.7 (SAC) | il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis tout ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits. |
David Martin (1744) | Genèse 6.7 (MAR) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre les hommes que j’ai créés, depuis les hommes jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et même jusqu’aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.7 (OST) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’au reptile, et jusqu’à l’oiseau des cieux ; car je me repens de les avoir faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.7 (CAH) | L’Éternel dit : je veux exterminer de dessus la terre l’homme que j’ai créé, les animaux, les reptiles et jusqu’à l’oiseau du ciel, car je me repens de les avoir faits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.7 (GBT) | Il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ceux qui rampent sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.7 (PGR) | Alors l’Éternel dit : Je ferai disparaître de la face de la terre l’homme que j’ai créé, à partir de l’homme jusqu’au bétail et aux reptiles et aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.7 (LAU) | Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la face du sol homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de ce que je les ai faits. |
Darby (1885) | Genèse 6.7 (DBY) | Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.7 (TAN) | Et l’Éternel dit : "J’effacerai l’homme que j’ai créé de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.7 (VIG) | il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits. |
Fillion (1904) | Genèse 6.7 (FIL) | Il dit: J’exterminerai de dessus la terre l’homme que J’ai créé; J’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel: car Je Me repens de les avoir faits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.7 (CRA) | et il dit : « J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.7 (BPC) | Yahweh dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.7 (AMI) | J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis tout ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.7 (VUL) | delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.7 (SWA) | Bwana akasema, Nitamfutilia mbali mwanadamu niliyemwumba usoni pa nchi; mwanadamu na mnyama, na kitambaacho na ndege wa angani; kwa maana naghairi ya kwamba nimewafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ |