Genèse 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.19 (LSG) | De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.19 (NEG) | De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.19 (S21) | De tout ce qui vit, de toute créature, tu feras entrer dans l’arche deux membres de chaque espèce pour leur conserver la vie avec toi. Il y aura un mâle et une femelle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.19 (LSGSN) | De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.19 (BAN) | Et de tout ce qui vit, de toutes les espèces d’animaux, tu en feras entrer deux de chacune dans l’arche, pour les conserver en vie ainsi que toi ; ce sera un mâle et une femelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.19 (SAC) | Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous. |
David Martin (1744) | Genèse 6.19 (MAR) | Et de tout ce qui a vie d’entre toute chair tu en feras entrer deux [de chaque espèce] dans l’arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle ; |
Ostervald (1811) | Genèse 6.19 (OST) | Et de tout ce qui vit d’entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.19 (CAH) | Et tu feras venir dans l’arche de tout ce qui vit, de toute chair, deux de chaque espèce pour être conservés ; qu’ils soient mâle et femelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.19 (GBT) | Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux animaux de chaque espèce, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.19 (PGR) | Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu introduiras avec toi dans l’arche une paire de tous, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle, |
Lausanne (1872) | Genèse 6.19 (LAU) | Et de tout ce qui est vivant, de toute chair, tu en feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle. |
Darby (1885) | Genèse 6.19 (DBY) | Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.19 (TAN) | Et de tous les êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l’arche pour les conserver avec toi : ce sera un mâle et une femelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.19 (VIG) | Tu feras aussi entrer dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une femelle, afin qu’ils vivent avec toi. |
Fillion (1904) | Genèse 6.19 (FIL) | Vous ferez aussi entrer dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une femelle, afin qu’ils vivent avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.19 (CRA) | De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.19 (BPC) | Et de tout vivant, de toute chair, tu feras entrer deux de chaque dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.19 (AMI) | Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.19 (LXX) | καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.19 (VUL) | et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.19 (SWA) | Na katika kila kilicho hai chenye mwili, wawili wa kila namna utawaleta ndani ya safina, kuwahifadhi pamoja nawe; wawe mume na mke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.19 (BHS) | וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ |