Genèse 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.21 (LSG) | Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.21 (NEG) | Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.21 (S21) | Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.21 (LSGSN) | Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange , et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.21 (BAN) | Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.21 (SAC) | Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux. |
David Martin (1744) | Genèse 6.21 (MAR) | Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.21 (OST) | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.21 (CAH) | Et toi, prends pour toi de tout comestible dont on se nourrit, amasse-le, qu’il serve à toi et à eux de nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.21 (GBT) | Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui peut être mangé, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.21 (PGR) | Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu’il y ait nourriture pour toi et pour eux. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.21 (LAU) | Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux. |
Darby (1885) | Genèse 6.21 (DBY) | Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.21 (TAN) | Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.21 (VIG) | Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux. |
Fillion (1904) | Genèse 6.21 (FIL) | Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.21 (CRA) | Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.21 (BPC) | Et toi, prends pour toi de toute nourriture dont on se nourrit ; tu l’amasseras près de toi ; ce sera pour toi et pour eux une nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.21 (AMI) | Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.21 (LXX) | σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.21 (VUL) | tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.21 (SWA) | Ukajitwalie chakula cha kila namna kinacholika, ukakusanye, nacho kitakuwa ni chakula chenu na chao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.21 (BHS) | וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ |