Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.21

Genèse 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 6.21 (LSG)Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
Genèse 6.21 (NEG)Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
Genèse 6.21 (S21)Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. »
Genèse 6.21 (LSGSN)Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange , et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.

Les Bibles d'étude

Genèse 6.21 (BAN)Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.

Les « autres versions »

Genèse 6.21 (SAC)Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.
Genèse 6.21 (MAR)Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
Genèse 6.21 (OST)Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.
Genèse 6.21 (CAH)Et toi, prends pour toi de tout comestible dont on se nourrit, amasse-le, qu’il serve à toi et à eux de nourriture.
Genèse 6.21 (GBT)Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui peut être mangé, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.
Genèse 6.21 (PGR)Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu’il y ait nourriture pour toi et pour eux.
Genèse 6.21 (LAU)Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.
Genèse 6.21 (DBY)Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Genèse 6.21 (TAN)Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.
Genèse 6.21 (VIG)Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.
Genèse 6.21 (FIL)Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.
Genèse 6.21 (CRA)Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux?»
Genèse 6.21 (BPC)Et toi, prends pour toi de toute nourriture dont on se nourrit ; tu l’amasseras près de toi ; ce sera pour toi et pour eux une nourriture.
Genèse 6.21 (AMI)Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.

Langues étrangères

Genèse 6.21 (LXX)σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
Genèse 6.21 (VUL)tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
Genèse 6.21 (SWA)Ukajitwalie chakula cha kila namna kinacholika, ukakusanye, nacho kitakuwa ni chakula chenu na chao.
Genèse 6.21 (BHS)וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃