Genèse 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.22 (LSG) | C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.22 (NEG) | C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.22 (S21) | C’est ce que fit Noé : il se conforma à tous les ordres que Dieu lui avait donnés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.22 (LSGSN) | C’est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.22 (BAN) | Et Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ainsi que Dieu le lui avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.22 (SAC) | Noé accomplit donc tout ce que Dieu lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Genèse 6.22 (MAR) | Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé ; il le fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.22 (OST) | Et Noé le fit ; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.22 (CAH) | Noah fit (ainsi) ; il fut tout comme Dieu le lui avait ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.22 (GBT) | Noé exécuta donc tout ce que Dieu lui avait commandé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.22 (PGR) | Et Noé exécuta tous les ordres que Dieu lui donna ; ainsi fit-il. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.22 (LAU) | Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, il fit ainsi. |
Darby (1885) | Genèse 6.22 (DBY) | Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.22 (TAN) | Noé obéit, tout ce que Dieu lui avait prescrit, il l’exécuta ponctuellement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.22 (VIG) | Noé accomplit donc tout ce que Dieu lui avait commandé. |
Fillion (1904) | Genèse 6.22 (FIL) | Noé accomplit donc tout ce que Dieu lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.22 (CRA) | Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.22 (BPC) | Et Noé exécuta ; selon tout ce que Dieu lui avait ordonné ainsi fit-il. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.22 (AMI) | Noé accomplit donc tout ce que Dieu lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.22 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.22 (VUL) | fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.22 (SWA) | Ndivyo alivyofanya Nuhu, sawasawa na vyote alivyomwamuru Mungu, hivyo ndivyo alivyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.22 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס |