Genèse 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.1 (LSG) | L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.1 (NEG) | L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.1 (S21) | L’Éternel dit à Noé : « Entre dans l’arche avec toute ta famille, car je t’ai vu comme juste devant moi dans cette génération. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta famille dans l’arche, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.1 (SAC) | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre, j’ai reconnu que vous seul étiez juste devant moi. |
David Martin (1744) | Genèse 7.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi en ce temps-ci. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.1 (CAH) | L’Éternel dit à Noah : entre, toi et ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai vu intègre devant moi, dans ce siècle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.1 (GBT) | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entrez dans l’arche, vous et toute votre famille ; car j’ai reconnu que vous étiez juste devant moi en ce temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.1 (LAU) | Et Dieu dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant ma face en cet âge. |
Darby (1885) | Genèse 7.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.1 (TAN) | L’Éternel dit à Noé : "Entre, toi et toute ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai reconnu honnête parmi cette génération." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.1 (VIG) | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre j’ai reconnu que tu étais juste devant moi. |
Fillion (1904) | Genèse 7.1 (FIL) | Le Seigneur dit ensuite à Noé: Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre J’ai reconnu que vous étiez justes devant Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.1 (CRA) | Yahweh dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.1 (BPC) | Yahweh dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.1 (AMI) | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entrez dans l’arche, vous et votre maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre, j’ai reconnu que vous seul étiez juste devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.1 (VUL) | dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.1 (SWA) | Bwana akamwambia Nuhu, Ingia wewe na jamaa yako yote katika safina; kwa maana nimekuona wewe u mwenye haki mbele zangu katika kizazi hiki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה׃ |