Genèse 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.15 (LSG) | Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.15 (NEG) | Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.15 (S21) | Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.15 (LSGSN) | Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.15 (BAN) | Il vint vers Noé, dans l’arche deux de chaque sorte de créature ayant souffle de vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.15 (SAC) | tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle, de toute chair vivante et animée. |
David Martin (1744) | Genèse 7.15 (MAR) | Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l’arche. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.15 (OST) | Ils entrèrent donc vers Noé dans l’arche ; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.15 (CAH) | Vinrent auprès de Noah dans l’arche, un couple de toute chair ayant souffle de vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.15 (GBT) | Entrèrent avec Noé dans l’arche, deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.15 (PGR) | Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l’arche, |
Lausanne (1872) | Genèse 7.15 (LAU) | Ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair qui a en soi un esprit de vie. |
Darby (1885) | Genèse 7.15 (DBY) | et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.15 (TAN) | Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.15 (VIG) | tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée (en laquelle est l’esprit de vie). |
Fillion (1904) | Genèse 7.15 (FIL) | Tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.15 (CRA) | Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.15 (BPC) | Et ils entrèrent dans l’arche vers Noé, deux à deux, de toute chair en qui il y a souffle de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.15 (AMI) | tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle, de toute chair vivante et animée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.15 (LXX) | εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.15 (VUL) | ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.15 (SWA) | Waliingia katika safina alimo Nuhu, wawili wawili, wa kila chenye mwili kilicho na pumzi ya uhai ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.15 (BHS) | וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ |