Genèse 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.16 (LSG) | Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.16 (NEG) | Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.16 (S21) | Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.16 (LSGSN) | Il en entra , mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.16 (BAN) | ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l’Éternel ferma la porte sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.16 (SAC) | Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors. |
David Martin (1744) | Genèse 7.16 (MAR) | Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Éternel ferma l’arche sur lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.16 (OST) | Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé ; et l’Éternel ferma l’arche sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.16 (CAH) | Les arrivants, mâle et femelle de chaque créature comme Dieu le lui avait ordonné ; ensuite l’Éternel ferma sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.16 (GBT) | Ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé ; et le Seigneur enferma Noé par dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.16 (PGR) | et ceux qui entraient étaient mâle et femelle de toute chair selon l’ordre que Dieu lui avait donné, et l’Éternel ferma sur lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.16 (LAU) | Et ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle ; il en entra de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui. |
Darby (1885) | Genèse 7.16 (DBY) | Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.16 (TAN) | Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.16 (VIG) | Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors. |
Fillion (1904) | Genèse 7.16 (FIL) | Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé; et le Seigneur l’y enferma par dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.16 (CRA) | Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.16 (BPC) | Ils entrèrent mâle et femelle de toute chair ainsi que Dieu l’avait ordonné à Noé, et Yahweh referma sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.16 (AMI) | Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.16 (LXX) | καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.16 (VUL) | et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.16 (SWA) | Na walioingia, waliingia mume na mke, wa kila kitu chenye mwili, kama vile alivyomwamuru Mungu; Bwana akamfungia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.16 (BHS) | וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃ |