Genèse 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.24 (LSG) | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.24 (NEG) | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.24 (S21) | La crue de l’eau sur la terre dura 150 jours. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.24 (LSGSN) | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.24 (BAN) | Et les eaux furent hautes sur la terre cent cinquante jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.24 (SAC) | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
David Martin (1744) | Genèse 7.24 (MAR) | Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.24 (OST) | Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.24 (CAH) | Les eaux se renforcèrent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.24 (GBT) | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.24 (PGR) | Et la hauteur des eaux se maintint sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.24 (LAU) | Et les eaux se renforcèrent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Darby (1885) | Genèse 7.24 (DBY) | Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.24 (TAN) | La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.24 (VIG) | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
Fillion (1904) | Genèse 7.24 (FIL) | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.24 (CRA) | Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.24 (BPC) | Et les eaux grossirent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.24 (AMI) | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.24 (LXX) | καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.24 (VUL) | obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.24 (SWA) | Maji yakapata nguvu juu ya nchi siku mia na hamsini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.24 (BHS) | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃ |