Genèse 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.23 (LSG) | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.23 (NEG) | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.23 (S21) | Dieu fit disparaître tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.23 (LSGSN) | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés , depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.23 (BAN) | Tout être qui se trouve sur la face du sol disparut, de l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux. Ils furent effacés de la terre, et il ne fut laissé de reste que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.23 (SAC) | Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt de dessus la terre : il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
David Martin (1744) | Genèse 7.23 (MAR) | Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre ; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche, demeura de reste. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.23 (OST) | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.23 (CAH) | Ainsi périt tout être qui se trouvait sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux sous le ciel, tout fut détruit sur la terre. Il ne resta que Noah et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.23 (GBT) | Toutes les créatures qui étaient sur la terre périrent, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celle qui rampent que celles qui volent dans l’air ; il ne resta que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.23 (PGR) | Et ainsi furent détruits tous les êtres qui étaient sur la face de la terre, de l’homme aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux des cieux ; et ils furent exterminés de la terre. Et il ne survécut que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.23 (LAU) | Tout ce qui existait sur la face du sol fut effacé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Darby (1885) | Genèse 7.23 (DBY) | Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.23 (TAN) | Dieu effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau du ciel et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.23 (VIG) | (C’est ainsi que Dieu détruisit) Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt : il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
Fillion (1904) | Genèse 7.23 (FIL) | Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt: il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.23 (CRA) | Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.23 (BPC) | Yahweh extermina tout être qui était sur la face de la terre depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux ; ils furent exterminés de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.23 (AMI) | Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt de dessus la terre ; il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.23 (LXX) | καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.23 (VUL) | et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.23 (SWA) | Kila kilicho hai juu ya uso wa nchi kikafutiliwa mbali tangu mwanadamu hata mnyama wa kufugwa, na kitambaacho, na ndege wa angani; vilifutiliwa mbali katika nchi, akabaki Nuhu tu, na hao walio pamoja naye katika safina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.23 (BHS) | וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָֽה׃ |