Genèse 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.22 (LSG) | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.22 (NEG) | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.22 (S21) | Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.22 (LSGSN) | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.22 (BAN) | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.22 (SAC) | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 7.22 (MAR) | Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.22 (OST) | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.22 (CAH) | Tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.22 (GBT) | Tous les hommes moururent, ainsi que tout ce qui vit et respire sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.22 (PGR) | tout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.22 (LAU) | Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Darby (1885) | Genèse 7.22 (DBY) | Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.22 (TAN) | Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.22 (VIG) | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel. |
Fillion (1904) | Genèse 7.22 (FIL) | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.22 (CRA) | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.22 (BPC) | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.22 (AMI) | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.22 (LXX) | καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.22 (VUL) | et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.22 (SWA) | kila kitu chenye pumzi ya roho ya uhai puani mwake kikafa, kila kilichokuwako katika nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.22 (BHS) | כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ |