Genèse 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.21 (LSG) | Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.21 (NEG) | Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.21 (S21) | Tout ce qui vivait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui pullulait sur la terre et tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.21 (LSGSN) | Tout ce qui se mouvait sur la terre périt , tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.21 (BAN) | Et toute créature qui se meut sur la terre périt, oiseaux, bétail, animaux sauvages et toutes les bêtes qui rampent sur la terre, ainsi que tous les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.21 (SAC) | Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 7.21 (MAR) | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.21 (OST) | Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.21 (CAH) | Et il périt toute chair qui de meut sur la terre, en oiseaux, bétail, animaux, et en reptiles rampant sur la terre, ainsi que tout le genre humain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.21 (GBT) | Toute chair qui se meut sur la terre en fut détruite : les oiseaux, les animaux, les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.21 (PGR) | Alors périt toute chair, tout ce qui se meut sur la terre en oiseaux, en bétail et en animaux et en reptiles rampant sur la terre et tous les hommes ; |
Lausanne (1872) | Genèse 7.21 (LAU) | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que le bétail, et les animaux, et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes. |
Darby (1885) | Genèse 7.21 (DBY) | Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.21 (TAN) | Alors périt toute créature se mouvant sur la terre : oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant sur la terre, et toute l’espèce humaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.21 (VIG) | (Ainsi) Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée (entièrement), tous les oiseaux, tous les animaux (domestiques), toutes les bêtes (sauvages), et tout ce (reptile) qui rampe sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 7.21 (FIL) | Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.21 (CRA) | Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.21 (BPC) | Et toute chair qui se meut sur la terre périt, parmi les oiseaux, parmi les animaux domestiques, parmi les bêtes sauvages, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tout homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.21 (AMI) | Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.21 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.21 (VUL) | consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.21 (SWA) | Wakafa wote wenye mwili waendao juu ya nchi, na ndege, na wanyama wa kufugwa, na kila mnyama wa mwitu, na kila kitambaacho chenye kutambaa juu ya nchi, na kila mwanadamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.21 (BHS) | וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ |