Genèse 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.20 (LSG) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.20 (NEG) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.20 (S21) | L’eau monta de 7 mètres et demi au-dessus des montagnes, si bien qu’elles furent recouvertes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.20 (LSGSN) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.20 (BAN) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.20 (SAC) | L’eau ayant gagné le sommet des montagnes, s’éleva encore de quinze coudées plus haut. |
David Martin (1744) | Genèse 7.20 (MAR) | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.20 (OST) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus ; et les montagnes furent couvertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.20 (CAH) | Quinze coudées au-dessus s’élevèrent les eaux ; les montagnes furent couvertes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.20 (GBT) | L’eau s’éleva encore de quinze coudées plus haut que le sommet des montagnes qu’elle avait couvertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.20 (PGR) | Jusqu’à quinze coudées au-dessus les eaux montèrent et les montagnes furent couvertes. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.20 (LAU) | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
Darby (1885) | Genèse 7.20 (DBY) | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.20 (TAN) | De quinze coudées plus haut les eaux s’étaient élevées ; et les montagnes avaient disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.20 (VIG) | L’eau dépassa encore de quinze coudées le sommet des montagnes qu’elle avait couvertes. |
Fillion (1904) | Genèse 7.20 (FIL) | L’eau dépassa encore de quinze coudées le sommet des montagnes qu’elle avait couvertes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.20 (CRA) | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.20 (BPC) | De quinze coudées les eaux grossies recouvrirent les montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.20 (AMI) | L’eau ayant gagné le sommet des montagnes, s’éleva encore de quinze coudées plus haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.20 (LXX) | δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.20 (VUL) | quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.20 (SWA) | Maji yakapata nguvu, hata ikafunikwa milima kiasi cha mikono kumi na mitano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.20 (BHS) | חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ |