Genèse 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.4 (LSG) | Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.4 (NEG) | Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.4 (S21) | En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.4 (LSGSN) | Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.4 (BAN) | Car sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus le sol tous les êtres que j’ai faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.4 (SAC) | Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites. |
David Martin (1744) | Genèse 7.4 (MAR) | Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.4 (OST) | Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j’ai faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.4 (CAH) | Car, sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, je détruirai tout substance que j’ai faite de dessus la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.4 (GBT) | Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.4 (PGR) | Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai tous les êtres que j’ai faits, de la face de la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.4 (LAU) | Car encore sept jours, [et] je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus la face du sol tout ce qui existe [et] que j’ai fait. |
Darby (1885) | Genèse 7.4 (DBY) | Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.4 (TAN) | Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.4 (VIG) | Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites. |
Fillion (1904) | Genèse 7.4 (FIL) | Car Je n’attendrai plus que sept jours, et après cela Je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et J’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que J’ai faites. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.4 (CRA) | Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.4 (BPC) | Car encore sept jours, et moi, je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai de dessus la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.4 (AMI) | Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.4 (LXX) | ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.4 (VUL) | adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.4 (SWA) | Kwa maana baada ya siku saba nitainyeshea dunia mvua, siku arobaini mchana na usiku; na kila kilicho hai nilichokifanya juu ya uso wa nchi nitakifutilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.4 (BHS) | כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ |