Genèse 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.8 (LSG) | D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.8 (NEG) | D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.8 (S21) | Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol, |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.8 (LSGSN) | D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.8 (BAN) | Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.8 (SAC) | Les animaux purs et impurs, et les oiseaux, avec tout ce qui se meut sur la terre, |
David Martin (1744) | Genèse 7.8 (MAR) | Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.8 (OST) | Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.8 (CAH) | Des animaux purs, de ceux qui n’étaient pas purs, des oiseaux et de tout reptile sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.8 (GBT) | Les animaux purs et impurs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.8 (PGR) | Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui se meut sur la terre, |
Lausanne (1872) | Genèse 7.8 (LAU) | Du bétail pur, et du bétail qui n’est pas pur, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre{Héb. le sol.} |
Darby (1885) | Genèse 7.8 (DBY) | Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.8 (TAN) | Des quadrupèdes purs ; de ceux qui ne le sont point ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.8 (VIG) | Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre |
Fillion (1904) | Genèse 7.8 (FIL) | Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.8 (CRA) | Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.8 (BPC) | Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.8 (AMI) | Les animaux purs et impurs et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.8 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.8 (VUL) | de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.8 (SWA) | Na katika wanyama walio safi, na wanyama wasio safi, na ndege, navyo vyote vitambaavyo juu ya nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.8 (BHS) | מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ |