Genèse 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.7 (LSG) | Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.7 (NEG) | Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.7 (S21) | Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.7 (LSGSN) | Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.7 (BAN) | Et Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, de devant les eaux du déluge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.7 (SAC) | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
David Martin (1744) | Genèse 7.7 (MAR) | Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l’arche, à cause des eaux du déluge. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.7 (OST) | Noé entra donc dans l’arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.7 (CAH) | Noah vint, sa femme et les femmes de ses vils avec lui, dans l’arche, à cause des eaux du déluge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.7 (GBT) | Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.7 (PGR) | Alors Noé et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche en face des eaux du déluge. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.7 (LAU) | Et Noé entra dans l’arche, ainsi que ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
Darby (1885) | Genèse 7.7 (DBY) | Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.7 (TAN) | Noé entra avec ses fils, sa femme, et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.7 (VIG) | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
Fillion (1904) | Genèse 7.7 (FIL) | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.7 (CRA) | Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.7 (BPC) | Noé et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche, à l’abri des eaux du déluge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.7 (AMI) | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.7 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.7 (VUL) | et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.7 (SWA) | Nuhu akaingia katika safina, yeye, na wanawe, na mkewe, na wake za wanawe pamoja naye; kwa sababu ya maji ya gharika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.7 (BHS) | וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ |