Genèse 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.11 (LSG) | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.11 (NEG) | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.11 (S21) | La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu’une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.11 (LSGSN) | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.11 (BAN) | et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici elle avait dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; et Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.11 (SAC) | Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 8.11 (MAR) | Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d’olivier qu’il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.11 (OST) | Et la colombe revint à lui vers le soir ; et voici, une feuille d’olivier fraîche était à son bec ; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.11 (CAH) | La colombe revint auprès de lui vers le soir ; voilà qu’une feuille arrachée d’un olivier était dans son bec ; alors Noah compris que les eaux avaient diminués sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.11 (GBT) | Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier dont les feuilles étaient vertes. Noé comprit que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.11 (PGR) | Alors la colombe revint à lui au temps du soir ; et voilà qu’une feuille fraîche d’olivier était dans son bec ! et Noé comprit que les eaux étaient disparues de la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.11 (LAU) | Et le pigeon revint à lui au temps du soir, et voici, il avait dans son bec une feuille d’olivier arrachée ; et Noé connut que les eaux avaient diminué de dessus la terre. |
Darby (1885) | Genèse 8.11 (DBY) | Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.11 (TAN) | La colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.11 (VIG) | Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc (compris alors) que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 8.11 (FIL) | Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.11 (CRA) | et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d’olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.11 (BPC) | Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu’une feuille fraîche d’olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.11 (AMI) | Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec une feuille d’olivier toute verte. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.11 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.11 (VUL) | at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.11 (SWA) | njiwa akamjia jioni, na tazama, alikuwa na jani bichi la mzeituni kinywani mwake, ambalo amelitunda, basi Nuhu akajua ya kwamba maji yamepunguka juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.11 (BHS) | וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ |