Genèse 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.13 (LSG) | L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.13 (NEG) | L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.13 (S21) | L’an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l’arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.13 (LSGSN) | L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda , et voici, la surface de la terre avait séché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.13 (BAN) | Et l’an six cent un, au premier mois, le premier du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et aperçut que la face du sol avait séché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.13 (SAC) | Ainsi l’an de Noé cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, il vit que la surface de la terre s’était séchée. |
David Martin (1744) | Genèse 8.13 (MAR) | Et il arriva qu’en l’an six cent et un [de l’âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre ; et Noé ôtant la couverture de l’arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.13 (OST) | Et il arriva en l’an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et regarda ; et voici, la surface du sol avait séché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.13 (CAH) | Dans la six cent unième année (de Noah) le premier jour du premier mois, les eaux avaient disparu de dessus la terre ; Noah ôta la toiture de l’arche, et il vit que la surface de la terre était séchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.13 (GBT) | L’an six cent un, le premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre s’étaient retirées. Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, regarda, et vit que la surface de la terre était desséchée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.13 (PGR) | Et l’année six cent et un, le premier mois, le premier jour du mois les eaux avaient laissé la terre à sec, et Noé enleva la couverture de l’arche, et il regarda, et voici, la face du sol se desséchait. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.13 (LAU) | Et il arriva l’an six cent un [de Noé], au premier [mois], le premier du mois, que les eaux se desséchèrent de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et il vit, et voici, la face du sol se desséchait. |
Darby (1885) | Genèse 8.13 (DBY) | Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.13 (TAN) | Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l’arche et vit que la surface du sol était desséchée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.13 (VIG) | L’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement (diminuèrent). Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s’était séchée. |
Fillion (1904) | Genèse 8.13 (FIL) | L’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s’était séchée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.13 (CRA) | L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.13 (BPC) | En l’année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l’arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.13 (AMI) | Ainsi l’an de Noé six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, il vit que la surface de la terre s’était séchée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.13 (VUL) | igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.13 (SWA) | Ikawa mwaka wa mia sita na moja, mwezi wa kwanza, siku ya kwanza ya mwezi, maji yalikauka juu ya nchi. Nuhu akaondoa kifuniko cha safina, naye akaona, na tazama, uso wa nchi umekauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.13 (BHS) | וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ |