Genèse 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.2 (LSG) | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.2 (NEG) | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.2 (S21) | Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.2 (LSGSN) | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées , et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.2 (BAN) | et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux se fermèrent, et la pluie cessa de tomber des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.2 (SAC) | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées. |
David Martin (1744) | Genèse 8.2 (MAR) | Car les sources de l’abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.2 (OST) | Et les sources de l’abîme et les bondes des cieux se fermèrent ; et la pluie fut retenue des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.2 (CAH) | Les sources de l’abîme et les écluses du ciel se refermèrent, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.2 (GBT) | Les sources de l’abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel ; et les pluies du ciel furent arrêtées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.2 (PGR) | Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux se fermèrent, et la pluie fut arrêtée dans les cieux. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.2 (LAU) | Les fontaines de l’abîme furent fermées, ainsi que les bondes des cieux, et la pluie fut retenue du ciel. |
Darby (1885) | Genèse 8.2 (DBY) | et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.2 (TAN) | Les sources de l’Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s’échappa plus du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.2 (VIG) | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées ; |
Fillion (1904) | Genèse 8.2 (FIL) | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.2 (CRA) | les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.2 (BPC) | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.2 (AMI) | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.2 (LXX) | καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.2 (VUL) | et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.2 (SWA) | chemchemi za vilindi zikafungwa, pia na madirisha ya mbinguni, mvua kutoka mbinguni ikazuiliwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.2 (BHS) | וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּהֹ֔ום וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ |