Genèse 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.3 (LSG) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.3 (NEG) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.3 (S21) | L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.3 (LSGSN) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant , et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.3 (BAN) | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre peu à peu ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.3 (SAC) | Les eaux étant agitées de côté et d’autre, se retirèrent, et commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
David Martin (1744) | Genèse 8.3 (MAR) | Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.3 (OST) | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.3 (CAH) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et venant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.3 (GBT) | Les eaux, agitées de côté et d’autre, se retirèrent, et commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.3 (PGR) | Et les eaux quittaient la terre s’en allant et se retirant et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.3 (LAU) | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent en se retirant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Darby (1885) | Genèse 8.3 (DBY) | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.3 (TAN) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés ; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.3 (VIG) | les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
Fillion (1904) | Genèse 8.3 (FIL) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.3 (CRA) | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.3 (BPC) | et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.3 (AMI) | Les eaux, étant agitées de côté et de l’autre, se retirèrent, et commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.3 (LXX) | καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.3 (VUL) | reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.3 (SWA) | maji yakadumu kuondoka katika nchi; na mwisho wa siku mia na hamsini maji yakapunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.3 (BHS) | וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃ |