Genèse 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.20 (LSG) | Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.20 (NEG) | Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.20 (S21) | Noé construisit un autel en l’honneur de l’Éternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.20 (LSGSN) | Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.20 (BAN) | Et Noé construisit un autel à l’Éternel et prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.20 (SAC) | Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les lui offrit en holocauste sur cet autel. |
David Martin (1744) | Genèse 8.20 (MAR) | Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.20 (OST) | Et Noé bâtit un autel à l’Éternel ; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.20 (CAH) | Noah construisit un autel à l’Éternel, il prit de toute espèce d’animaux purs et de toute espèce d’oiseaux purs, et fit monter des holocaustes sur l’autel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.20 (GBT) | Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.20 (PGR) | Alors Noé édifia un autel à l’Éternel, et il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.20 (LAU) | Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de tout le bétail pur, et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel. |
Darby (1885) | Genèse 8.20 (DBY) | Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.20 (TAN) | Noé érigea un autel à l’Éternel ; il prit de tous les quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.20 (VIG) | Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel. |
Fillion (1904) | Genèse 8.20 (FIL) | Or Noé dressa un autel au Seigneur; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.20 (CRA) | Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.20 (BPC) | Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.20 (AMI) | Or, Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les lui offrit en holocauste sur cet autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.20 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.20 (VUL) | aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.20 (SWA) | Nuhu akamjengea Bwana madhabahu; akatwaa katika kila mnyama aliye safi, na katika kila ndege aliye safi, akavitoa sadaka za kuteketezwa juu ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.20 (BHS) | וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ |