Genèse 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.11 (LSG) | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.11 (NEG) | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.11 (S21) | J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.11 (LSGSN) | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.11 (BAN) | j’établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.11 (SAC) | J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.11 (MAR) | J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.11 (OST) | J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.11 (CAH) | Je ferai une transaction avec vous : le déluge ne détruira plus tout être ; il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.11 (GBT) | J’établirai mon alliance avec vous, et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge, et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui dépeuple la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.11 (PGR) | J’érige donc mon alliance avec vous à cet effet que dorénavant toute chair ne sera point exterminée par les eaux du déluge et que dorénavant il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.11 (LAU) | J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.11 (DBY) | Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.11 (TAN) | Je confirmerai mon alliance avec vous nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.11 (VIG) | J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.11 (FIL) | J’établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.11 (CRA) | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.11 (BPC) | J’établirai mon alliance avec vous, et plus aucune chair ne sera désormais détruite par les eaux du déluge ; et plus jamais il n’y aura de déluge pour ravager la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.11 (AMI) | J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.11 (LXX) | καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.11 (VUL) | statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.11 (SWA) | Na agano langu nitalithibitisha nanyi; wala kila chenye mwili hakitafutwa tena kwa maji ya gharika; wala hakutakuwa tena gharika, baada ya hayo, kuiharibu nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.11 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |