Genèse 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.12 (LSG) | Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.12 (NEG) | Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.12 (S21) | Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations : |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.12 (LSGSN) | Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.12 (BAN) | Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.12 (SAC) | Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous : |
David Martin (1744) | Genèse 9.12 (MAR) | Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ; |
Ostervald (1811) | Genèse 9.12 (OST) | Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.12 (CAH) | Dieu dit : Voici le signe de la transaction que j’établis entre moi, vous et toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, à perpétuité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.12 (GBT) | Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.12 (PGR) | Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que j’institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, pour la suite des âges à jamais : |
Lausanne (1872) | Genèse 9.12 (LAU) | Et Dieu dit : Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les âges, à perpétuité : |
Darby (1885) | Genèse 9.12 (DBY) | Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.12 (TAN) | Dieu ajouta : "Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.12 (VIG) | Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |
Fillion (1904) | Genèse 9.12 (FIL) | Dieu dit ensuite: Voici le signe de l’alliance que J’établis pour jamais entre Moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.12 (CRA) | Et Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.12 (BPC) | Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que moi je mets entre moi et vous, - entre toute bête vivante qui est avec nous pour les générations à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.12 (AMI) | Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.12 (VUL) | dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.12 (SWA) | Mungu akasema, Hii ndiyo ishara ya agano nifanyalo kati yangu na ninyi, na kila kiumbe hai kilichoko pamoja nanyi, kwa vizazi vyote hata milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃ |