Genèse 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.13 (LSG) | j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.13 (NEG) | j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.13 (S21) | j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.13 (LSGSN) | j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.13 (BAN) | J’ai mis mon arc dans la nuée, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.13 (SAC) | Je mettrai mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.13 (MAR) | Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l’alliance entre moi et la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.13 (OST) | Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.13 (CAH) | J’ai placé mon arc dans le nuage, qu’il soit le signe entre moi et vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.13 (GBT) | Je poserai mon arc dans les nuées, et il sera le signe de l’alliance entre moi et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.13 (PGR) | je place mon arc dans la nuée pour qu’il devienne un signe d’alliance entre moi et la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.13 (LAU) | Je mettrai mon arc dans les nuages, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.13 (DBY) | je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.13 (TAN) | J’ai placé mon arc dans la nue et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.13 (VIG) | Je mettrai mon arc dans les nuées (nues), afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.13 (FIL) | Je mettrai Mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que J’ai faite avec la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.13 (CRA) | J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.13 (BPC) | J’ai mis mon arc dans la nuée ; - il servira de signe d’alliance entre moi et entre la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.13 (AMI) | Je mettrai mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.13 (LXX) | τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.13 (VUL) | arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.13 (SWA) | Mimi nauweka upinde wangu winguni, nao utakuwa ni ishara ya agano kati yangu na nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.13 (BHS) | אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ |