Genèse 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.14 (LSG) | Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.14 (NEG) | Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.14 (S21) | Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra parmi les nuages |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.14 (LSGSN) | Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.14 (BAN) | Il arrivera que quand j’amoncellerai des nuées sur la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.14 (SAC) | Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées ; |
David Martin (1744) | Genèse 9.14 (MAR) | Et quand il arrivera que j’aurai couvert la terre de nuées, l’arc paraîtra dans la nuée. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.14 (OST) | Et il arrivera que, lorsque j’amasserai des nuées sur la terre, et que l’arc paraîtra dans les nuées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.14 (CAH) | Il adviendra qu’en formant un nuage au-dessus de la terre, l’arc étant apparent dans le nuage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.14 (GBT) | Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.14 (PGR) | Et lorsque je ferai surgir les nuées sur la terre, et que mon arc apparaîtra dans la nuée, |
Lausanne (1872) | Genèse 9.14 (LAU) | Et il arrivera, lorsque j’amoncellerai les nuages sur la terre, que l’arc apparaîtra dans les nuages ; |
Darby (1885) | Genèse 9.14 (DBY) | et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.14 (TAN) | A l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.14 (VIG) | Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées (nues) ; |
Fillion (1904) | Genèse 9.14 (FIL) | Et lorsque J’aurai couvert le ciel de nuages, Mon arc paraîtra dans les nuées; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.14 (CRA) | Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.14 (BPC) | Et quand j’assemblerai des nuées sur la terre - et que l’arc apparaîtra dans la nuée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.14 (AMI) | Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.14 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.14 (VUL) | cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.14 (SWA) | Hata itakuwa nikitanda mawingu juu ya nchi, upinde utaonekana winguni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.14 (BHS) | וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃ |