Genèse 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.17 (LSG) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.17 (NEG) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.17 (S21) | Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.17 (LSGSN) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.17 (BAN) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.17 (SAC) | Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.17 (MAR) | Dieu donc dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.17 (OST) | Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.17 (CAH) | Dieu dit à Noah : voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.17 (GBT) | Dieu dit encore à Noé : Ce sera le signe de l’alliance que j’ai faite avec tout ce qui vit sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.17 (PGR) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’érige entre moi et toute chair qui se trouve sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.17 (LAU) | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.17 (DBY) | Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.17 (TAN) | Dieu dit à Noé : "C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.17 (VIG) | Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.17 (FIL) | Dieu dit encore à Noé: Ce sera là le signe de l’alliance que J’ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.17 (CRA) | Et Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.17 (BPC) | Et Dieu dit à Noé : Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.17 (AMI) | Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.17 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.17 (VUL) | dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.17 (SWA) | Mungu akamwambia Nuhu, Hii ndiyo ishara ya agano nililoliweka kati yangu na wote wenye mwili walioko katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.17 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ |