Genèse 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.19 (LSG) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.19 (NEG) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.19 (S21) | Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.19 (LSGSN) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.19 (BAN) | Ces trois sont les fils de Noé, et c’est d’eux que descendent les habitants de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.19 (SAC) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.19 (MAR) | Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.19 (OST) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.19 (CAH) | Ce sont les trois fils de Noah, et d’eux toute la terre fut peuplée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.19 (GBT) | Ce sont les trois fils de Noé ; d’eux provient toute la race des hommes répandue sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.19 (PGR) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est issue la population répandue sur toute la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.19 (LAU) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée{Héb. dispersée.} toute la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.19 (DBY) | Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.19 (TAN) | Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute la terre fut peuplée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.19 (VIG) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.19 (FIL) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.19 (CRA) | Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.19 (BPC) | Ce sont les trois fils de Noé et c’est d’eux que vient la population de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.19 (AMI) | Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.19 (LXX) | τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.19 (VUL) | tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.19 (SWA) | Hawa watatu walikuwa wana wa Nuhu na kwa hao nchi yote ikaenea watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.19 (BHS) | שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ |