Genèse 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.22 (LSG) | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.22 (NEG) | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.22 (S21) | Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l’extérieur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.22 (LSGSN) | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.22 (BAN) | Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.22 (SAC) | Cham, père de Chanaan, le trouvant en cet état, et voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit, et vint le dire à ses deux frères. |
David Martin (1744) | Genèse 9.22 (MAR) | Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.22 (OST) | Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.22 (CAH) | ‘Hame, le père de Kenââne, ayant vu la honte de son père, le dit à ses frères qui étaient dehors ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.22 (GBT) | Cham, père de Chanaan, voyant la nudité de son père, sortit et le dit à ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.22 (PGR) | Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le redit à ses deux frères dehors. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.22 (LAU) | Et Cam, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. |
Darby (1885) | Genèse 9.22 (DBY) | Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.22 (TAN) | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.22 (VIG) | Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères. |
Fillion (1904) | Genèse 9.22 (FIL) | Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.22 (CRA) | Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.22 (BPC) | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta dehors à ses deux frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.22 (AMI) | Cham, père de Chanaan, le trouvant en cet état, et voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit et vint le dire à ses deux frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.22 (LXX) | καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.22 (VUL) | quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.22 (SWA) | Hamu, baba wa Kanaani, akauona uchi wa baba yake, akawaeleza ndugu zake wawili waliokuwa nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.22 (BHS) | וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ |