Genèse 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.23 (LSG) | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.23 (NEG) | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.23 (S21) | Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.23 (LSGSN) | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules , marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.23 (BAN) | Et Sem avec Japheth prit le manteau, et ils le mirent sur leurs épaules à tous deux, et ils marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Leurs faces étant tournées en arrière, ils n’avaient point vu la nudité de leur père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.23 (SAC) | Mais Sem et Japheth ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière, et couvrirent en leur père ce qui devait y être caché. Ils ne virent rien en lui de ce que la pudeur défendait de voir, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté. |
David Martin (1744) | Genèse 9.23 (MAR) | Et Sem et Japheth prirent un manteau qu’ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu’ils ne virent point la nudité de leur père. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.23 (OST) | Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.23 (CAH) | Chéme et Jepheth prirent une couverture qu’ils posèrent sur leurs épaules, et allant à reculons, ils couvrirent la honte de leur père ; le visage détourné, ils ne virent pas la honte de leur père ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.23 (GBT) | Mais Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père. Ils ne virent point la nudité de leur père, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.23 (PGR) | Alors Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent les deux sur leurs épaules, et marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père ; mais leur visage était tourné, et ils ne virent point la nudité de leur père. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.23 (LAU) | Et Sem et Japhet prirent un manteau, et le mirent à deux sur l’épaule, et ils marchèrent en arrière, et couvrirent la nudité de leur père ; leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent point la nudité de leur père. |
Darby (1885) | Genèse 9.23 (DBY) | Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.23 (TAN) | Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.23 (VIG) | Alors (Mais) Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père. |
Fillion (1904) | Genèse 9.23 (FIL) | Alors Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.23 (CRA) | Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.23 (BPC) | Sem et Japhet prirent le manteau et tous deux l’ayant mis sur leurs épaules allèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père ; leurs yeux étant ainsi détournés ils ne virent pas la nudité de leur père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.23 (AMI) | Mais Sem et Japhet, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière, et couvrirent la nudité de leur père. Ils ne virent rien en lui de ce que la pudeur défendait de voir, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.23 (LXX) | καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.23 (VUL) | at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.23 (SWA) | Shemu na Yafethi wakatwaa vazi, wakalitanda mabegani mwao wote wawili, wakaenda kinyumenyume, wakaufunika uchi wa baba yao; na nyuso zao zilielekea nyuma, wala hawakuuona uchi wa baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.23 (BHS) | וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ |