Genèse 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.24 (LSG) | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.24 (NEG) | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.24 (S21) | Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.24 (LSGSN) | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.24 (BAN) | Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.24 (SAC) | Noé s’éveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
David Martin (1744) | Genèse 9.24 (MAR) | Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.24 (OST) | Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.24 (CAH) | Noah s’étant réveillé de son vin, apprit ce qui lui avait fait son fils le plus jeune ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.24 (GBT) | Noé, se réveillant de son ivresse, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.24 (PGR) | Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet ; |
Lausanne (1872) | Genèse 9.24 (LAU) | Et Noé se réveilla de son vin, et il sut ce que lui avait fait son fils cadet. |
Darby (1885) | Genèse 9.24 (DBY) | Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.24 (TAN) | Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.24 (VIG) | Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils |
Fillion (1904) | Genèse 9.24 (FIL) | Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.24 (CRA) | Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.24 (BPC) | Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.24 (AMI) | Noé s’éveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.24 (LXX) | ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.24 (VUL) | evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.24 (SWA) | Nuhu akalevuka katika ulevi wake, akajua mwana wake mdogo alivyomtendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.24 (BHS) | וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃ |