Genèse 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.7 (LSG) | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.7 (NEG) | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.7 (S21) | Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.7 (LSGSN) | Et vous, soyez féconds et multipliez , répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.7 (BAN) | Et vous, fructifiez et multipliez-vous, abondez sur la terre et vous y multipliez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.7 (SAC) | Croissez donc vous autres, et multipliez-vous ; entrez sur la terre, et la remplissez. |
David Martin (1744) | Genèse 9.7 (MAR) | Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.7 (OST) | Vous donc, croissez et multipliez ; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.7 (CAH) | Vous, soyez féconds, multipliez-vous, répandez-vous sur la terre et augmentez-y. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.7 (GBT) | Croissez donc, et multipliez-vous ; dispersez-vous sur la terre, et remplissez-la. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.7 (PGR) | Pour vous, soyez féconds et vous multipliez, et pullulez sur la terre et vous y multipliez. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.7 (LAU) | Et vous, fructifiez et multipliez, foisonnez{Ou fourmillez.} et multipliez sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.7 (DBY) | Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.7 (TAN) | Pour vous, croissez et multipliez ; foisonnez sur la terre et devenez y nombreux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.7 (VIG) | (Pour vous) Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la. |
Fillion (1904) | Genèse 9.7 (FIL) | Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.7 (CRA) | Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.7 (BPC) | Et vous, soyez féconds et multipliez-vous ; soyez nombreux sur la terre et multipliez-vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.7 (AMI) | Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous ; entrez sur la terre, et la remplissez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.7 (LXX) | ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.7 (VUL) | vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.7 (SWA) | Nanyi zaeni, mkaongezeke; zaeni sana katika nchi, mkaongezeke ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.7 (BHS) | וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס |