Genèse 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.9 (LSG) | Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.9 (NEG) | Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.9 (S21) | « J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.9 (LSGSN) | Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.9 (BAN) | Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.9 (SAC) | Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous, |
David Martin (1744) | Genèse 9.9 (MAR) | Et quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.9 (OST) | Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.9 (CAH) | Moi, je fais une transaction avec vous et avec vos descendants après vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.9 (GBT) | Je ferai alliance avec vous et avec votre race après vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.9 (PGR) | Pour moi, voici, j’érige mon alliance avec vous et avec votre race après vous, |
Lausanne (1872) | Genèse 9.9 (LAU) | Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, |
Darby (1885) | Genèse 9.9 (DBY) | Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.9 (TAN) | "Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.9 (VIG) | Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race (postérité) après vous |
Fillion (1904) | Genèse 9.9 (FIL) | Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.9 (CRA) | « Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.9 (BPC) | Voici que moi je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.9 (AMI) | Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.9 (LXX) | ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.9 (VUL) | ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.9 (SWA) | Mimi, tazama, nalithibitisha agano langu nanyi; tena na uzao wenu baada yenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.9 (BHS) | וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ |