2 Samuel 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.13 (LSG) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.13 (NEG) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.13 (S21) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : « D’où viens-tu ? » Il répondit : « Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.13 (LSGSN) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un étranger , d’un Amalécite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.13 (BAN) | Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un étranger amalékite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.13 (SAC) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où êtes-vous ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.13 (MAR) | Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d’un étranger Hamalécite. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.13 (OST) | Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d’un étranger amalécite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.13 (CAH) | David dit au jeune homme qui le lui avait annoncé : D’où es-tu ? Il dit : Je suis le fils d’un étranger, Amalékite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.13 (GBT) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où êtes-vous ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.13 (PGR) | Et David dit au jeune informateur : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un émigré Amalécite. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.13 (LAU) | Et David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme qui séjourne [ici], d’un Amalékite. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.13 (DBY) | Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.13 (TAN) | David dit encore au jeune homme qui lui avait fait le récit : "D’où es-tu ?" Il répondit : "Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.13 (VIG) | Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où es-tu ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger Amalécite. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.13 (FIL) | Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où êtes-vous? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger Amalécite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.13 (CRA) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D’où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.13 (BPC) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : “D’où es-tu ?” Il répondit : “Je suis fils d’un réfugié Amalécite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.13 (AMI) | David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où êtes-vous ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.13 (VUL) | dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.13 (SWA) | Naye Daudi akamwambia yule kijana aliyempa habari, Watoka wapi wewe? Akajibu, Mimi ni mwana wa mgeni, Mwamaleki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֨עַר֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃ |