2 Samuel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.14 (LSG) | David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.14 (NEG) | David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.14 (S21) | David lui dit : « Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction et de lui donner la mort ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.14 (LSGSN) | David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.14 (BAN) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main et de faire mourir l’oint de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.14 (SAC) | David lui dit : Comment n’avez-vous point craint de mettre la main sur le christ du Seigneur, et de le tuer ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.14 (MAR) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’Oint de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.14 (OST) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.14 (CAH) | David lui dit : Comment n’as-tu point craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.14 (GBT) | David lui dit : Comment n’avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.14 (PGR) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de prêter ta main au meurtre de l’Oint de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.14 (LAU) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour détruire l’oint de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.14 (DBY) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.14 (TAN) | Comment, lui dit David, n’as-tu pas craint de lever la main pour faire périr l’oint du Seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.14 (VIG) | Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.14 (FIL) | Et David lui dit : Comment n’avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.14 (CRA) | David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.14 (BPC) | Et David lui dit : “Comment n’as-tu pas craint d’étendre la main pour tuer l’oint de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.14 (AMI) | David lui dit : Comment n’avez-vous point craint de mettre la main sur l’oint du Seigneur, et de le tuer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.14 (VUL) | et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.14 (SWA) | Daudi akamwambia, Jinsi gani hukuogopa kuunyosha mkono wako umwangamize masihi wa BWANA? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.14 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֨חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ |