2 Samuel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.15 (LSG) | Et David appela l’un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.15 (NEG) | Et David appela l’un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.15 (S21) | Puis David appela l’un de ses hommes et lui dit : « Approche-toi et tue-le ! » Cet homme frappa l’Amalécite et celui-ci mourut |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.15 (LSGSN) | Et David appela l’un de ses gens, et dit : Approche , et tue -le ! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.15 (BAN) | Et David appela un de ses gens et lui dit : Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.15 (SAC) | Et David appelant un de ses gens, lui dit : Jetez-vous sur cet homme, et le tuez. Aussitôt il le frappa, et il mourut ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.15 (MAR) | Alors David appela l’un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.15 (OST) | Alors David appela l’un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, jette-toi sur lui ! Il le frappa, et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.15 (CAH) | David appela l’un des jeunes gens, et dit : Approche, attaque-le ! Celui-ci le frappa, et il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.15 (GBT) | Et appelant un de ses serviteurs, il dit : Venez, jetez-vous sur lui. Celui-ci aussitôt le frappa, et il mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.15 (PGR) | Et David appela un des valets et dit : Avance et fais main basse sur lui ! et il lui porta un coup qui le tua. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.15 (LAU) | Et David appela un des jeunes gens et lui dit : Approche et jette-toi sur lui ; lequel le frappa, et il mourut. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.15 (DBY) | Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit : Approche et jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.15 (TAN) | Puis David appela un des serviteurs et lui dit : "Approche, jette-toi sur lui !" Le serviteur le frappa à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.15 (VIG) | Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : (Approche-toi) Jette-toi sur lui et tue-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.15 (FIL) | Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : Jetez-vous sur lui et tuez-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.15 (CRA) | Et David, appelant un des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l’Amalécite, et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.15 (BPC) | Et David, appelant un des serviteurs, dit : “Approche, frappe-le.” Il le frappa et il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.15 (AMI) | Et David, appelant un de ses gens, lui dit : Jetez-vous sur cet homme et le tuez. Aussitôt il le frappa, et il mourut ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.15 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.15 (VUL) | vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.15 (SWA) | Ndipo Daudi akamwita mmoja wa vijana, akamwambia, Mwendee, ukamwangukie. Basi akampiga hata akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.15 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בֹּ֑ו וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת׃ |