2 Samuel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.16 (LSG) | Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.16 (NEG) | Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! Oraison funèbre sur Saül et sur Jonathan |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.16 (S21) | tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Éternel avait désigné par onction ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.16 (LSGSN) | Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.16 (BAN) | Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.16 (SAC) | et David ajouta : C’est vous seul qui êtes cause de votre mort ; parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.16 (MAR) | Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.16 (OST) | Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’oint de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.16 (CAH) | David lui dit : Que ton sang (soit) sur ta tête, car ta bouche témoigne contre toi, lorsque tu dis : Moi, j’ai fait mourir l’oint de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.16 (GBT) | David ajouta : Que votre sang retombe sur votre tête ; car votre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.16 (PGR) | Et David lui dit : Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : J’ai tué l’Oint de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.16 (LAU) | Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.16 (DBY) | Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.16 (TAN) | Et David lui dit : "Ton sang retombe sur ta tête ! Car ta propre bouche a déposé contre toi lorsque tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.16 (VIG) | Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.16 (FIL) | Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.16 (CRA) | Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.16 (BPC) | David lui dit : “Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C’est moi qui ai mis à mort l’oint de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.16 (AMI) | et David ajouta : C’est vous seul qui êtes la cause de votre mort, parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué l’oint du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.16 (VUL) | et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.16 (SWA) | Daudi akamwambia, Damu yako na iwe juu ya kichwa chako mwenyewe; maana umejishuhudia nafsi yako ukisema, Nimemwua masihi wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס |