2 Samuel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.20 (LSG) | Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.20 (NEG) | Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.20 (S21) | « Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.20 (LSGSN) | Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent , De peur que les filles des incirconcis ne triomphent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.20 (BAN) | Ne l’annoncez pas à Gath, Ne le publiez pas dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.20 (SAC) | N’annoncez point cette nouvelle dans Geth, ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon : de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.20 (MAR) | Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n’en tressaillent de joie. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.20 (OST) | N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.20 (CAH) | Ne l’annoncez pas à Gath, N’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Aschkalone, Les filles des Pelichtime pourraient s’en réjouir, Elles tressailliraient de joie, les filles des incirconcis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.20 (GBT) | N’allez pas l’annoncer dans Geth, ne le publiez pas sur les places d’Ascalon, de peur que les vierges des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les vierges des incirconcis n’en tressaillent de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.20 (PGR) | Ne le redites pas dans Gath, ne le proclamez pas aux champs d’Askalon, de peur de réjouir des filles de Philistins, de transporter des filles d’incirconcis ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.20 (LAU) | Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.20 (DBY) | Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.20 (TAN) | Ne l’allez pas dire à Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ; elles pourraient s’en réjouir, les filles des Philistins, elles en triompheraient, les filles des impurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.20 (VIG) | Ne l’annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques (carrefours) d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent (ne se livrent à joie), (et) que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.20 (FIL) | Ne l’annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.20 (CRA) | Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.20 (BPC) | N’allez pas l’annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.20 (AMI) | N’annoncez point cette nouvelle dans Geth ; ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.20 (LXX) | μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.20 (VUL) | nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.20 (SWA) | Msiyahubiri mambo haya katika Gathi, Msiyatangaze katika njia za Ashkeloni; Wasije wakashangilia binti za Wafilisti, Binti za wasiotahiriwa wakasimanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.20 (BHS) | אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְלֹ֑ון פֶּן־תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנֹ֥ות הָעֲרֵלִֽים׃ |